Sunday 31 July 2011

ကို့ယို့ကားယား


ပရိပုဏ္ဏော
အဘိနတော
ဖောင်းတဲ့အခါ ဖောင်း
စောင်းတဲ့အခါ စောင်း


မဂ္ဂန္တရေ
ဝိပရိဏာမာ
အက္ခိနိမီလနမတ္တမ္ပိ
အစ္ဆရာသင်္ဃာတမတ္တမ္ပိ
ဒိဋ္ဌေ ဒိဋ္ဌမတ္တံ
ဧဝံ ဒဋ္ဌဗ္ဗံ
လမ်းပေါ်မှာ
အပြောင်းအလဲတွေ
မျက်စိတမှိတ်
လက်ဖျစ်တတွက်
မြင်ရင် မြင်တယ်လို့ပဲ မှတ်လိုက်ပါ…။

Thursday 21 July 2011

အကိုက်အခဲ


ယဿ ဒန္တာ ပရိပုဏ္ဏာ သုက္ကာ သမာ အဝိရဠာ။
တထာပိ သော အဒန္တော
သွား...
ပြည့်ပြည့်စုံစုံ
ဖြူဖြူဖွေးဖွေး
ညီညီညာညာ
စိပ်စိပ်သည်းသည်း
သူ...
ရိုင်းရိုင်းစိုင်းစိုင်း
ယထာ ဗျဂ္ဃော မိဂံ အနုဗန္ဓိတွာ ယသ္မိံ ဌာနေ ပါပုဏာတိ, တသ္မိံယေဝ ဍံသိတွာ ခါဒတိ၊
ဧ၀မေဝံ သော ဗလဝါ အဘိရူပေါပိ အညံ ဒုဗ္ဗလံ အဘိဘဝတိ။
ကျားရိုင်းနဲ့ သမင်ပျို
ပြေးတမ်းလိုက်တမ်း
မိတယ် စားတယ်
အားကောင်းရင် ရန်စ
အားနည်းရင် ခံကြ...။
အဟော မေ ဒန္တာ ခဏ္ဍာ ဝိရဠာ။
အို...ငါ့ သွားတွေလဲ ကျိုးတို့ကျဲတဲ...။

Monday 18 July 2011

အဝင်အထွက်

ဂါထာဟောင်းတစ်ပုဒ် reviewပါ။ ဒီဂါထာလေးတွေကို ခဏခဏ ပိုစ့်လွန်းလို့ မျက်စိနောက်စရာတော့ ဖြစ်နေပြီ။ ဒါပေမယ့် အခုတလော တိုက်ဆိုင်မှုလေးတွေ ဖြစ်လာတော့ ပြန်ပြောချင်လာတာနဲ့...။
ဝဟန္တော စီဝရံ ဘဒ္ဒံ၊
ဝဉ္စစိတ္တော ဝဓာဇီဝေါ။
ဝရသတ္တံ ဝရံ ယာစိ၊
ဝရဒေါယေဝ ဆဒ္ဒန္တော​။

မုဆိုးညစ် သောနုတ္တိုရ် သင်္ကန်းဘန်းပြလို့ လိုရာတောင်းဆို…။
ဆုကြီးပန် ဆဒ္ဒန်ဆင်မင်း အသက်နှင်းအပ်ခဲ့လေပြီ…
ဒီမြန်မာပြန်က “အပေးအယူ” ပိုစ့်တင်မယ်ဆိုမှ ရေးလိုက်တာ။ ဒီဂါထာလေး ရေးပြီးခါစက ဘာသာပြန်က ဒီလို…
မြတ်ဆုတောင်းဆို သောနုတ္တိုရ်ထံ
မြတ်ပျိုစွယ်ရင်း စွန့်လွှတ်နှင်းအပ်
မြတ်မင်းသခင် ဆဒ္ဒန်ဆင်မော်
မြတ်ရှင်ဉာဏ်တော် ရည်မှန်းမျှော်လျှက်…။
မြန်မာပြန်တွေက သိပ်မခန့်ဘူးလို့ ထင်မိတယ်။ မြန်မာစာ မကျွမ်းကျင်တဲ့ အနေအထားကြောင့်ပဲ ဖြစ်မယ်။ ကိုယ်တိုင်ရေးတဲ့ စကြာဂါထာကိုတော့ ကိုယ်တိုင်ပဲ အကုန် ကြိုက်တယ်။ အကြိုက်ဆုံးက "၀ရဒေါ"ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရပဲ။ ဒီလိုမျိုး စကြာဂါထာလေးတွေ ရေးရတာကိုလဲ ကြိုက်တာပဲ။ ဒီစကြာဂါထာလေးကို ရေးဖြစ်တဲ့အကြောင်းက ဂါထာ ၂ပုဒ်ကြောင့်ပါ။
အနိက္ကသာဝေါ ကာသာဝံ, ယော ဝတ္ထံ ပရိဒဟိဿတိ်
အပေတော ဒမသစ္စေန, န သော ကာသာဝမရဟတိ။
ယော စ ဝန္တကသာဝဿ, သီလေသု သုသမာဟိတော။
ဥပေတော ဒမသစ္စေန, သ ဝေ ကာသာဝမရဟတိ။
ဘာသာပြန်က မေဓာဝီ တင်ဆက်တဲ့ ဆဒ္ဒန်ဆင်မင်းဝတ္ထုထဲမှာ ပါတယ်။ ဒီဇာတ်တော် ဖတ်ဖြစ်ပြီးမှ စကြာဂါထာလေးနဲ့ ဒီဂါထာ ၂ပုဒ်နဲ့ အဆက်အစပ်ကို ပြန်တွေးမိနေတယ်။
“ကော ဇာနာတိ ကိံ ဘဝိဿတိ”
“ဘာဖြစ်လာမလဲဆိုတာ ဘယ်သူ သိနိုင်မလဲ”
ဆဒ္ဒန်ဆင်မင်းဇာတကအဋ္ဌကထာထဲက ဆဒ္ဒန်ဆင်မင်းရဲ့ အတွေးတစ်စပါ။ ဒီအတွေးလေးကို အခြေခံပြီး ထပ်တွေးနေမိတယ်...
ဖြစ်သင့်တာတွေ တိမ်းမှောက်ကုန်ပြီး ဖြစ်ချင်တာတွေ တည့်မတ်ကုန်တာ သဘာဝပါ်
ရည်ရွယ်ချက်တွေ ယိမ်းယိုင်ကုန်ပြီး တပ်မက်ချက်တွေ ခိုင်မာလာတာ သဘာဝပါ။
ပီတိတွေ လျော့ပါးကုန်ပြီး သောကတွေ ပြည့်လျှံလာတာ သဘာဝပါ။
သစ္စာတွေ နွမ်းခြောက်ကုန်ပြီး မိစ္ဆာတွေ ဖွံ့ထွားလာတာ သဘာဝပါ်
….. ….. ….. ….. ….. ….. …..
သဘာဝဟာ သဘာဝပါ်
*** မျှော်လင့်ချက်တွေ အရောင်ပြောင်းကုန်တဲ့ ညီနောင်များအတွက် အမှတ်တရ။

Monday 11 July 2011

အသဲအသန်


ကိဉ္စာပိ တုဏ္ဍနခပါဒပက္ခာ ဘိန္နာ၊
ဇီဝိတန္တရာယောတိ သချင်္မ္ပိ န ဥပေတိ။
သူရော ဝတ ဘော...။
ယဒါ ပန ဒွိဓာ ဘိန္နော ဟဒယော၊
တဒါ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ ဘိဇ္ဇိဿတိ
ဒွိဓာ တိဓာ စတုဓာ…အနေကဓာ။
ဘီတော ဝတ ဘော...။
ငါ၏ နှုတ်သီး, ခြေထောက်, တောင်ပံတို့ ကျိုးပဲ့…။
ငါ၏ ဇီဝိန်ကား မယိုင်မနဲ့…။
အို...ရင့်ရဲလေစွ...။
….

ငါ၏ နှလုံးအသည်း ကြွေကွဲ
အားလုံး အားလုံး
အပိုင်းပိုင်း ပြတ်စဲ…။
အို...ရွံ့ရှားလေစွ...။

Friday 8 July 2011

နံရံ၏ အခြားတစ်ဖက်


ဒေလီတက္ကသိုလ်ရဲ့ အလှအပတွေ ဘာတွေများ ရှိလဲလို့ တက္ကသိုလ်မြေတလျှောက် လှည့်ပတ်ကြည့်။ ထူးထူးခြားခြား ဘာမှ တွေ့ရမှာ မဟုတ်ဘူး။ သွေ့ခြောက်ခြောက် ပရဝုဏ်အတွင်းမှာ ခြောက်သွေ့သွေ့ ကျောင်းဆောင်တွေပဲ ရှိတာ။ အခြေခံအဆောက်အဦအနေအထားအရ ဆွဲဆောင်မှု တစ်ခုမှ မရှိ။ တကယ် ရုပ်ပျက်တာက တံတိုင်းနံရံတွေမှာ အပေါ့အပါးသွားထားတာ။ ပြီးတော့ အလွန့်အလွန် အနံ့ပြင်းတဲ့ အမှိုက်ပုံတွေ။ နံရံတွေနားမှာ ဟိုတစ်ပုံ ဒီတစ်ပုံ။ ကျောင်းတော်သူ ကျောင်းတော်သားတွေရဲ့ အခင်းအကျင်းလို့တော့ မဆိုနိုင်ဘူး။ တားမရဆီးမရ မွန်းကြပ်တဲ့ မြို့ပြရဲ့ ဘေးထွက်ရလာဒ်တွေလို့သာ မှတ်ရမှာပဲ။ ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် သိုလှောင်ထားတဲ့... မြိုသိပ်ထားတဲ့... ပေါက်ကွဲမှုတွေဟာ ဒေလီတက္ကသိုလ်ရဲ့ အုတ်တံတိုင်းနံရံတွေနားမှာ ပြန့်ကျဲနေလေရဲ့။

ဒေလီတက္ကသိုလ်တဝိုက် လှုပ်ရှားပြေးလွှားရင်း လွမ်းမောစရာ တက္ကသိုလ်နေ့ညများရဲ့ မပီဝိုးတဝါး ပုံရိပ်တွေထဲမှာ ရင်ကို လာမှန်စေတဲ့ ဒေလီတက္ကသိုလ်ရဲ့ စုတ်ချက်ကြမ်းကြမ်း ကိုယ်တိုင်ရေးပုံတူတွေကလဲ ပေကျံနေတဲ့ နံရံတွေပေါ်မှာပါပဲ။


တက္ကသိုလ်တံတိုင်းနံရံတွေရဲ့ သင့်တော်ရာ နေရာတွေမှာ ဒီလို သီးခြားနေရာလေးတွေ ရှိတယ်။ အပေအပွတွေကြားက အလှအပတစ်ရပ်လို့ မြင်မိတယ်။ Righting wall writingsလို့ Delhiသားများကိုယ်တိုင်က ပြောယူရလောက်အောင် နေရာတကာ ပိုစတာ ကပ်တတ်တဲ့ အလေ့အကျင့်တစ်ခုဟာ နေရာရနေတာ အံ့သြစရာ။
ဒီပုံရိပ်တွေကို ကြည့်ရင်း “သီလံ ပါကာရကံ တတ္ထ”ဆိုတဲ့ ပိဋကတ်စာပေထဲက ကဗျာ အပိုင်းအစလေးကို သတိရမိတယ်။ ဘာသာပြန်ဖို့ မဝံ့မရဲ ဖြစ်နေမိတယ်။ ပါဠိစာပေကို စိတ်ဝင်စားတဲ့သူများ ပုံနဲ့ စာနဲ့ သဟဇာတဖြစ်အောင် သင့်တော်သလို ခံစားနိုင်ပါတယ်။

Sunday 3 July 2011

အတက်အကြွ



သီချင်းတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ "If I rise"တဲ့။ ဒီသီချင်းကို "127 Hours" ရုပ်ရှင်ကြည့်ရင်း ကြိုက်သွားတာ။ တိုက်ဆိုင်မှုလေးကို ပြောချင်တာပါ။ "Slamdog Millionaire"ထဲက "Jai Ho"သီချင်းကို မကြိုက်ပေမယ့် Jai Hoနဲ့ If I rise ဆက်နွယ်မှုလေးကို နောက်မှ သိရတယ်။ ဒီသီချင်းတွေရဲ့ composerက တစ်ယောက်ထဲ။ A.R. Rahmanတဲ့။ “The Mozart of Madras”လို့ တင်စားကြတယ်။ Oscar, Grammyစတဲ့ ဂီတဆိုင်ရာဆုတွေ တသီကြီး ပွေ့ပိုက်ထားတဲ့ အိန္ဒိယသားတစ်ယောက်ပါ။

တကယ်တမ်းပြောရရင် ကုလားပြည် ရောက်နေတာ ရက်ပေါင်း ၂၀၀ဝကျော်ပြီ။ ကုလားသီချင်းတစ်ပုဒ်ကို ဆုံးအောင် အာရုံစိုက်ပြီး နားမထောင်ဖြစ်ဘူး။ စာသား နားမလည်တာ ထားပါ။ သံစဉ်ကို ခံစားလို့ မရတာ။ အိန္ဒိယအငွေ့အသက်တွေ အမိမြေမှာ အတော် လွှမ်းမိုးနေတာတော့ ဟုတ်ပါတယ်။ မြန်မာက မြန်မာ့အရသာ သန့်သန့်လေး လို့ ခံစားမိတယ်။ အကြောင်းမညီညွတ်လို့ ကုလားကား ကြည့်မိရင်တောင် သီချင်းဆိုတဲ့အခန်းကို မျက်နှာလွှဲဖြစ်တယ်။ များသောအားဖြင့် မျက်စိနောက်စရာတွေ။ ခြုံပြောရရင် အာရုံငါးပါး အကုန် အဆင်မပြေချင်ဘူး။ ဒီလိုကနေ If I riseကို ခံစားမိတော့ indian productမှန်း နောက်မှ သိရတာ ခပ်ကောင်းကောင်းလို့ပဲ တွေးမိတော့တယ်။ အဆင်ပြေရင်တော့ နောင်တချိန် ဘဂဝါဂီတတို့ ဂီတဉ္ဇလီတို့ကို ပါဠိversionနဲ့ ခံစားဖြစ်အုံးမလား မသိ။ အခုတော့ If I rise ပါဠိဘာသာပြန်ပါ။ Lyricsကိုတော့ netထဲက ရတာ။ တစ်ခုနဲ့ တစ်ခု မတူတတ်ဘူး။ အဆင်ပြေတာလေးပဲ ယူလိုက်တယ်။ မွေးနေ့လက်ဆောင် ကဗျာတစ်ပုဒ် ပေးပါလို့ တောင်းဆိုတဲ့ ညီသယ်ရင်း ZZZအတွက်ပါ။


[Dido:]
In your life, you’re mad
In your car, you’re sad
O' you’re taller now I've found
Hold your fire course
O' you’re fallen out
Go and sow your courses
ဥမ္မတ္တောသိ တဝ ဘဝေ
သောစကော တဝ ယာနေ
ဘော… တဝ ဝုဒ္ဓိ ဣဓ မယာ ဒိဋ္ဌာ
ဇုဟ တဝ အဂ္ဂိက္ခန္ဓံ
ဘော… ပရိဘဋ္ဌောသိ
ဂစ္ဆ , ဝပ္ပ တဝ ဗီဇာနိ
[A. R. Rahman:]
If I rise, they are on my drive
If I believe, it's more than it is
More than it is
သစာဟံ ဥဋ္ဌဟန္တော, ဥဋ္ဌိတာ တေ မေ ပထေ
သစာဟံ သဒ္ဒဟန္တော, ယံ တံ အတိရေကတရမေဝ
အတိရေကတရမေဝ
[Dido:]
If I rise, one more chance
All our dreams, more than this
O' you’re taller now I've found
Hold your fire course
O' you’re fallen out
Go and sow your courses
သစာဟံ ဥဋ္ဌဟန္တော, ဧကော အတိရေကအဝသရော
အမှာကံ သဗ္ဗသုပိနာ, အတိရေကတရာယေဝ
ဘော…တဝ ဝုဒ္ဓိ ဣဓ မယာ ဒိဋ္ဌာ
ဇုဟ တဝ အဂ္ဂိက္ခန္ဓံ
ဘော… ပရိဘ​​​ဋ္ဌောသိ
ဂစ္ဆ , ဝပ္ပ တဝ ဗီဇာနိ
[A R R:]
If I rise, they are on my drive
If I believe, it's more than it is
It's more than it is
သစာဟံ ဥဋ္ဌဟန္တော, ဥဋ္ဌိတာ တေ မေ ပထေ
သစာဟံ သဒ္ဒဟန္တော, ယံ တံ အတိရေကတရမေ​ဝ
အတိရေကတရမေဝ
[Chorus:]
If I thought I wanted more
Get the life more
Just one more call
Though I've never lost
Believe I don't care
Never again
သစာဟံ မနသိကရောန္တော ဣစ္ဆိတံ မယာ အတိရေကန္တိ
ဂဏှ ဇီဝံ အတိရေကေ
ဧကမေဝ အတိရေကအာလပန
တထာပိ ပရာဇယံ အပတ္တောဟံ
သဒ္ဒဟ ဥပေက္ခကောဟံ
န ကထဉ္စိ ပုန
[A R R & Dido:]
If I rise, they are on my drive
If I believe, it's more than it is
It's more than it is
သစာဟံ ဥဋ္ဌဟန္တော, ဥဋ္ဌိတာ တေ မေ ပထေ
သစာဟံ သဒ္ဒဟန္တော, ယံ တံ အတိရေကတရမေဝ
အတိရေကတရမေဝ
[Chorus:]
If I thought I wanted more
Get the life more
Just one more cal
သစာဟံ မနသိကရောန္တော ဣစ္ဆိတံ မယာ အတိရေကန္တိ
ဟရ ဇီဝံ အတိရေကေ
ဧကမေ၀ အတိရေကအာလပနံ
[Dido:]
If I believe, there's more than this
Anymore than this
သစာဟံ သဒ္ဒဟန္တော, တတ္ထ အတိရေကတရမေဝ
ယံ တံ အတိရေကတရမေဝ
*** If I rise on Youtube